Ta witryna używa plików cookie. Więcej informacji o używanych przez nas plikach cookie, ich zastosowaniu
i sposobie modyfikacji akceptacji plików cookie, można znaleźć
tutaj
oraz w stopce na naszej stronie internetowej (Polityka plików cookie).
Nie pokazuj więcej tego komunikatu.
Komentarze 2
Pokaż wszystkie komentarzeWitam Dobra relacja z rundy Moto GP ale czy nie daloby sie czegos zrobic od strony jezykowej z tymi "hajlajtami" oraz "on-bord" kamerami ? Taka to juz uroda jezyka angielskiego ze posiada krotkie tresciwe okreslenia lub powiedzenia praktycznie na wszystko, kazda sytuacje w zyciu, kazdy rodzaj ludzkiego zachowania itd itp jednakze milo byloby zobaczyc na polskim portalu odpowiedniki angielskich terminow. "Kamera umieszczona na motocyklu" nie brzmi zle, "highlights" - tutaj juz trudniej ale moze jakas mala burza mozgow w redakcyjnym gronie dalaby cos ciekawego ? Pozdrwaiam
OdpowiedzKrótsze określenie na on-board to kamera pokładowa. Jeśli chodzi o highlights, to używamy, bo... używamy ;) Masz jednak rację, że z powodzeniem można by je nazywać na przykład "najciekawszymi momentami". :)
Odpowiedz